Kdo neskáče není Liam Gallagher! O české posedlosti dabováním
Náhodou jsem v České televizi narazil na dokument Liam Gallagher: Jak to bylo. Natěšeně jsem kliknul na odkaz, abych v zápětí zjistil, že dokument je nadabovaný do češtiny. Podle mě se jedná o hrdelní zločin!
Tradice českého dabingu, stejně jako posedlost překlady, je něco, co mě už léta přivádí k šílenství. Nepopírám, že je český dabing kvalitní, ale jeho vedlejšími efekty jsou horší znalost angličtiny a často také totální vražda převzatého artefaktu.
Problém je dvojí. Na jedné straně je kvalita originálního textu. Překlad je buď krásný nebo věrný. Nemůže být obojí (na rozdíl od našich partnerů). Překládat Monty Pythony nebo Woody Allena do češtiny prostě moc nedává smysl. Stejně jako geniální verše Jesus Christ Superstar od Tima Rice (psali jsme zde).
Druhou stranou mince je nenapodobitelný výraz, hlas, dikce. To se opět týká Monty Pythonů a Woody Allena, ale o to více zpěváků jako je John Lennon nebo Liam Gallagher. Můžete být nejlepší dabér na světě, ale přesto nikdy nebudu schopen ocenit, že místo drzého manchesterského přízvuku Liama Gallaghera slyším hlas Marka Liberta. To je prostě produkční chyba, troufám si říci vedená zlým úmyslem vydělat si třicet stříbrných na lenosti české populace (opět jsme se zhoršili), která vytrvale odmítá buď se doučit jazyk nebo si aspoň nasadit brýle a louskat titulky.
Když jsem kdysi dávno sledoval (více než pět minut jsem asi nevydržel) Lennonův film Imagine s českým dabingem, myslel jsem si, že mě šlehne. Nyní píšeme rok 2023 a situace je stejná.
God Save The King!
Titulní foto: Pixabay.com